《牧羊人友谊纽带的故事》,1842 年
the shepherd’s story of the bond of friendship, 1842
我们居住的那座小房子是用泥土建成的,但门柱却是带凹槽的大理石柱,是在房子所在地点附近找到的。
the little dwelling in which we lived was of clay, but the door-posts were columns of fluted marble, found near the spot on which it stood.
屋顶几乎倾斜到地面。
the roof sloped nearly to the ground.
当时它又黑又棕,模样难看,但最初它是用从山那边采来的盛开的橄榄枝和月桂枝搭建而成的。
it was at this time dark, brown, and ugly, but had originally been formed of blooming olive and laurel branches, brought from beyond the mountains.
房子坐落在一条狭窄的峡谷里,峡谷两侧的石壁陡峭高耸,光秃秃、黑漆漆的,而山顶周围常常云雾缭绕,看上去就像白色的活人。
the house was situated in a narrow gorge, whose rocky walls rose to a perpendicular height, naked and black, while round their summits clouds often hung, looking like white living figures.
在那里从来听不到鸟儿歌唱,也没有人随着笛声起舞。
not a singing bird was ever heard there, neither did men dance to the sound of the pipe.
这个地方在古代是神圣的;就连它的名字也让人回想起它被叫做 “德尔斐” 的日子。
the spot was one sacred to olden times; even its name recalled a memory of the days when it was called “delphi.”
那时,那些阴暗、神圣的山峰山顶都覆盖着积雪,而最高的帕纳塞斯山在红色的晚霞中闪耀的时间最长。
then the summits of the dark, sacred mountains were covered with snow, and the highest, mount parnassus, glowed longest in the red evening light.
从那座山流到我们房子附近的小溪也是神圣的。
the brook which rolled from it near our house, was also sacred.
我对那片幽深、神圣的僻静之地的每一处地方都记得清清楚楚!小屋中间生起了一堆火,当炽热的余烬红彤彤、亮闪闪地躺在那里时,面包就在里面烤着。
how well i can remember every spot in that deep, sacred solitude! a fire had been kindled in the midst of the hut, and while the hot ashes lay there red and glowing, the bread was baked in them.
有时,雪会在我们的小屋周围堆积得很高,几乎把小屋都遮住了,而这时我母亲看起来却最为高兴。
at times the snow would be piled so high around our hut as almost to hide it, and then my mother appeared most cheerful.
她会双手捧着我的头,唱起她平时从不唱的歌,因为我们的主人土耳其人是不允许唱的。
she would hold my head between her hands, and sing the songs she never sang at other times, for the turks, our masters, would not allow it.
她唱道 ——
she sang, —
“在奥林匹斯山的山顶上,在一片矮枞树林里,躺着一只老雄鹿。
“on the summit of mount olympus, in a forest of dwarf firs, lay an old stag.
它的眼睛噙满了泪水,闪烁着如同露珠般五彩的光芒;这时一只狍子走过来,问道:‘你怎么啦,为什么流着蓝红相间的泪水?’雄鹿回答说:‘土耳其人来到了我们的城市;他们带着一群用于狩猎的野狗,一大群呢。’‘我要把它们赶到海岛那边去!’年轻的狍子喊道;‘我要把它们赶到海岛那边,赶到深海里去。’但是还没到傍晚,狍子就被杀死了,还没到夜里,那只被追捕的雄鹿也死了。”
his eyes were heavy with tears, and glittering with colors like dewdrops; and there came by a roebuck, and said, ‘what ailest thee, that thou weepest blue and red tears?’ and the stag answered, ‘the turk has e to our city; he has wild dogs for the chase, a goodly pack.’ ‘i will drive them away across the islands!’ cried the young roebuck; ‘i will drive them away across the islands into the deep sea.’ but before evening the roebuck was slain, and before night the hunted stag was dead.”
当我母亲这样唱的时候,她的眼睛会变得湿润;长长的睫毛上挂着泪珠,但她会把泪水藏起来,注视着在灰烬中烤着的黑面包。
and when my mother sang thus, her eyes would bee moist; and on the long eyelashes were tears, but she concealed them and watched the black bread baking in the ashes.
然后我会握紧拳头,喊道:“我们要杀了这些土耳其人!” 但她又重复了歌里的歌词:“我要把他们赶到海岛那边,赶到深海里去;但是还没到傍晚,狍子就被杀死了,还没到夜里,那只被追捕的雄鹿也死了。”
then i would clench my fist, and cry, “we will kill these turks!” but she repeated the words of the song, “i will drive them across the islands to the deep sea; but before evening came the roebuck was slain, and before the night the hunted stag was dead.”
我们在小屋里已经孤独地过了好几个日夜,这时我父亲回家了。
we had been lonely in our hut for several days and nights when my father came home.
我知道他会从勒班陀海湾给我带些贝壳回来,或者也许是一把刀刃闪亮的小刀。
i knew he would bring me some shells from the gulf of lepanto, or perhaps a knife with a shining blade.
这次他在他的羊皮斗篷下带回来一个小孩子,一个半裸着的小女孩。
this time he brought, under his sheep-skin cloak, a little child, a little half-naked girl.
她被裹在一张毛皮里;但当把毛皮拿掉,她躺在我母亲的怀里时,发现她乌黑的头发上系着三枚银币;那就是她所有的财产了。
she was wrapped in a fur; but when this was taken off, and she lay in my mother’s lap, three silver coins were found fastened in her dark hair; they were all her possessions.
我父亲告诉我们,这孩子的父母被土耳其人杀害了,他讲了很多关于他们的事,结果我整晚都梦到土耳其人。
my father told us that the child’s parents had been killed by the turks, and he talked so much about them that i dreamed of turks all night.
他自己也受了伤,我母亲给他包扎了手臂。
he himself had been wounded, and my mother bound up his arm.
伤口很深,厚厚的羊皮斗篷都被凝结的血块弄得硬邦邦的。
it was a deep wound, and the thick sheep-skin cloak was stiff with congealed blood.
这个小姑娘要做我的妹妹。
the little maiden was to be my sister.
她看上去多么漂亮、多么活泼啊:甚至我母亲的眼神都没有她的温柔。
how pretty and bright she looked: even my mother’s eyes were not more gentle than hers.
她叫阿纳斯塔西娅,要做我的妹妹,因为按照我们仍在遵循的一项古老习俗,她的父亲和我的父亲曾结为兄弟。
anastasia, as she was called, was to be my sister, because her father had been united to mine by an old custom, which we still follow.
他们年轻时曾宣誓结为兄弟,还从附近挑选了最美丽、最贤淑的姑娘来为这份友谊的纽带举行祝圣仪式。
they had sworn brotherhood in their youth, and the most beautiful and virtuous maiden in the neighborhood was chosen to perform the act of consecration upon this bond of friendship.
所以现在这个小姑娘就是我的妹妹了。
so now this little girl was my sister.
她坐在我的腿上,我给她采来鲜花,还有山上鸟儿的羽毛。
she sat in my lap, and i brought her flowers, and feathers from the birds of the mountain.
我们一起喝帕纳塞斯山的泉水,在小屋的月桂树枝搭成的屋顶下生活了很多年,而母亲则年复一年地唱着那首关于流着红泪的雄鹿的歌。
we drank together of the waters of parnassus, and dwelt for many years beneath the laurel roof of the hut, while, winter after winter, my mother sang her song of the stag who shed red tears.
但那时我还不明白,我们同胞的苦难就映照在那些泪水之中。
but as yet i did not understand that the sorrows of my own countrymen were mirrored in those tears.
有一天,一些法兰克人来到了我们的小屋,他们来自一个遥远的国度,穿着和我们不一样的衣服。
one day there came to our hut franks, men from a far country, whose dress is different to ours.
他们带着帐篷和床铺,由马匹驮着;而且还有二十多个土耳其人陪同,他们全都手持刀剑和火枪。
they had tents and beds with them, carried by horses; and they were acpanied by more than twenty turks, all armed with swords and muskets.
这些法兰克人是帕夏的朋友,他们带着帕夏写的信,信中要求为他们提供护卫。
these franks were friends of the pacha, and had letters from him, manding an escort for them.
他们只是来看看我们的山,想在冰雪云雾之中登上帕纳塞斯山,再瞧瞧我们小屋附近那些高耸着陡峭侧壁的奇特黑色岩石。
they only came to see our mountain, to ascend parnassus amid the snow and clouds, and to look at the strange black rocks which raised their steep sides near our hut.
小屋里没有他们容身的地方,而且他们也受不了那顺着天花板弥漫、直到从低矮的门飘散出去的烟雾;于是他们就在我们住所外面的一小块空地上支起了帐篷。
they could not find room in the hut, nor endure the smoke that rolled along the ceiling till it found its way out at the low door; so they pitched their tents on a small space outside our dwelling.
他们拿出烤羊肉和烤禽,还有浓烈香甜的葡萄酒,而土耳其人是被禁止饮用这种酒的。
roasted lambs and birds were brought forth, and strong, sweet wine, of which the turks are forbidden to partake.
当他们离开的时候,我背着用山羊皮裹着的小妹妹阿纳斯塔西娅,陪他们走了一段路。
when they departed, i acpanied them for some distance, carrying my little sister anastasia, wrapped in a goat-skin, on my back.
其中一位法兰克绅士让我站在一块岩石前,把站在那儿的我们俩画了下来,结果我们看起来就像一个人似的。
one of the frankish gentlemen made me stand in front of a rock, and drew us both as we stood there, so that we looked like one creature.
我当时并没有多想,但其实阿纳斯塔西娅和我真的是一体的。
i did not think of it then, but anastasia and i were really one.
她总是坐在我的腿上,或者裹着山羊皮趴在我背上;在我的梦里她也总是会出现。
she was always sitting on my lap, or riding in the goat-skin on my back; and in my dreams she always appeared to me.
在这之后的两个晚上,一些手持刀剑和火枪的人来到了我们的帐篷里。
two nights after this, other men, armed with knives and muskets, came into our tent.
他们是阿尔巴尼亚人,我母亲告诉我,他们都是勇敢的人。
they were albanians, brave men, my mother told me.
他们只停留了很短的时间。
they only stayed a short time.
我的妹妹阿纳斯塔西娅坐在他们其中一人的膝盖上;等他们走了以后,她头发上的银币不是三枚,而是两枚了 —— 有一枚不见了。
my sister anastasia sat on the knee of one of them; and when they were gone, she had not three, but two silver coins in her hair — one had disappeared.
他们把烟草裹在纸条里,然后抽起来;我记得他们对该走哪条路还不太确定。
they wrapped tobacco in strips of paper, and smoked it; and i remember they were uncertain as to the road they ought to take.
但他们最终还是得走,我父亲就和他们一起去了。
but they were obliged to go at last, and my father went with them.
没过多久,我们就听到了枪声。
soon after, we heard the sound of firing.
枪声一直响着,不一会儿,士兵们就冲进了我们的小屋,把我母亲、我和阿纳斯塔西娅都抓了起来当俘虏。
the noise continued, and presently soldiers rushed into our hut, and took my mother and myself and anastasia prisoners.
他们宣称我们窝藏了强盗,说我父亲还为强盗们当向导,所以我们现在必须跟他们走。
they declared that we had entertained robbers, and that my father had acted as their guide, and therefore we must now go with them.
强盗们的尸体,还有我父亲的尸体,都被抬进了小屋。
the corpses of the robbers, and my father’s corpse, were brought into the hope.
我看到了我可怜的死去的父亲,一直哭到睡着。
i saw my poor dead father, and cried till i fell asleep.
当我醒来时,发现自己在一间监狱里;但这间牢房并不比我们在小屋里住的地方差。
when i awoke, i found myself in a prison; but the room was not worse than our own in the hut.
他们给我吃洋葱,喝从涂了焦油的桶里倒出来的发霉的酒;但我们在家里平时吃的也不见得好到哪里去。
they gave me onions and musty wine from a tarred cask; but we were not accustomed to much better fare at home.
我们在监狱里被关了多久,我不清楚;但好多天好多夜就这么过去了。
how long we were kept in prison, i do not know; but many days and nights passed by.
大约在复活节的时候,我们被释放了。
we were set free about easter-time.
我背着阿纳斯塔西娅,我们走得很慢;因为我母亲身体很虚弱,而到海边,到勒班陀海湾,还有很长的路要走。
i carried anastasia on my back, and we walked very slowly; for my mother was very weak, and it is a long way to the sea, to the gulf of lepanto.
我们到达后,走进了一座教堂,教堂里有一些镶着金框的美丽画作。
on our arrival, we entered a church, in which there were beautiful pictures in golden frames.
画的是天使,美丽又明亮;但在我看来,我们的小阿纳斯塔西娅看起来也同样美丽。
they were pictures of angels, fair and bright; and yet our little anastasia looked equally beautiful, as it seemed to me.
教堂地板中央放着一口棺材,里面装满了玫瑰花。
in the centre of the floor stood a coffin filled with roses.
我母亲告诉我,这些玫瑰花代表的是主耶稣基督。
my mother told me it was the lord jesus christ who was represented by these roses.
然后牧师宣告:“基督复活了”,所有的人便相互问候起来。
then the priest announced, “christ is risen,” and all the people greeted each other.
每个人手里都拿着一支燃烧着的蜡烛,也给了我一支,还有小阿纳斯塔西娅一支。
each one carried a burning taper in his hand, and one was given to me, as well as to little anastasia.
音乐奏响,人们手拉手兴高采烈地离开了教堂。
the music sounded, and the people left the church hand-in-hand, with joy and gladness.
在教堂外面,女人们正在烤逾越节的羔羊。
outside, the women were roasting the paschal lamb.
我们被邀请去分享;当我坐在火堆旁时,一个比我大的男孩搂住我的脖子,亲吻了我,还说:“基督复活了。”
we were invited to partake; and as i sat by the fire, a boy, older than myself, put his arms round my neck, and kissed me, and said, “christ is risen.”
就这样,我第一次见到了阿夫塔尼德斯。
and thus it was that for the first time i met aphtanides.
我母亲会织渔网,海湾这里对渔网的需求量很大;我们在海边生活了很长时间,那美丽的大海,有着像泪水一样的味道,它的颜色让我想起了流着红泪的雄鹿;因为有时候海水是红色的,有时候是绿色或蓝色的。
my mother could make fishermen’s nets, for which there was a great demand here in the bay; and we lived a long time by the side of the sea, the beautiful sea, that had a taste like tears, and in its colors reminded me of the stag that wept red tears; for sometimes its waters were red, and sometimes green or blue.
阿夫塔尼德斯知道怎样驾驶我们的小船,我经常和我的小阿纳斯塔西娅一起坐在船里,小船在水面上滑行,快得就像鸟儿在空中飞翔一样。
aphtanides knew how to manage our boat, and i often sat in it, with my little anastasia, while it glided on through the water, swift as a bird flying through the air.
然后,当太阳落山的时候,远处山峦层层叠叠,那染上的色彩是多么美丽、深邃的蓝色啊,而帕纳塞斯山的山顶高耸于群山之上,宛如一顶荣耀的王冠。
then, when the sun set, how beautifully, deeply blue, would be the tint on the mountains, one rising above the other in the far distance, and the summit of mount parnassus rising above them all like a glorious crown.
它的山顶在晚霞的映照下闪闪发光,就像熔化的金子一样,而且似乎那光芒是从山里面发出来的;因为在太阳已经落到地平线以下很久之后,山顶还会在晴朗的蓝天中闪耀着光芒。
its top glittered in the evening rays like molten gold, and it seemed as if the light came from within it; for long after the sun had sunk beneath the horizon, the mountain-top would glow in the clear, blue sky.
白色的水鸟在飞行时掠过水面,一切都静谧安宁,就如同在德尔斐的黑色岩石间一样。
the white aquatic birds skimmed the surface of the water in their flight, and all was calm and still as amid the black rocks at delphi.
我仰卧在船里,阿纳斯塔西娅靠在我身上,我们头顶上方的星星比我们教堂里的灯还要明亮地闪烁着。
i lay on my back in the boat, anastasia leaned against me, while the stars above us glittered more brightly than the lamps in our church.
它们还是那些星星,在我头顶的位置也和我过去坐在德尔斐的小屋前时一样,我几乎都开始以为自己还在那儿呢,这时突然水里传来一声溅水声 —— 阿纳斯塔西娅掉进水里了;但转眼间阿夫塔尼德斯就跟着跳了进去,然后把她托起来递给了我。
they were the same stars, and in the same position over me as when i used to sit in front of our hut at delphi, and i had almost begun to fancy i was still there, when suddenly there was a splash in the water — anastasia had fallen in; but in a moment aphtanides has sprung in after her, and was now holding her up to me.
我们尽可能地把她的衣服弄干,然后一直在水上待到衣服干了;因为我们不想让人知道我们刚才有多惊慌,也不想让人知道我们收养的小妹妹刚才遭遇了怎样的危险,而阿夫塔尼德斯现在已经和她的生命息息相关了。
we dried her clothes as well as we were able, and remained on the water till they were dry; for we did not wish it to be known what a fright we had had, nor the danger which our little adopted sister had incurred, in whose life aphtanides had now a part.
夏天来了,太阳炽热的高温把树叶都染上了金色的线条。
the summer came, and the burning heat of the sun tinted the leaves of the trees with lines of gold.
我想起了我们清凉的山间家园,还有附近流淌的清泉;我母亲也很想念它,于是一天傍晚我们动身往家走去。
i thought of our cool mountain-home, and the fresh water that flowed near it; my mother, too, longed for if, and one evening we wandered towards home.
我们在茂密、野生的百里香丛中穿行时,一切是多么的宁静祥和啊,尽管太阳已经把叶子烤焦了,但百里香依然芬芳。
how peaceful and silent it was as we walked on through the thick, wild thyme, still fragrant, though the sun had scorched the leaves.
我们一路上没有遇到一个牧人,也没有经过一座孤零零的小屋;一切都显得孤寂而荒凉 —— 只有一颗流星划过,表明天上还有生机。
not a single herdsman did we meet, not a solitary hut did we pass; everything appeared lonely and deserted — only a shooting star showed that in the heavens there was yet life.
我不知道是清澈湛蓝的大气自身在发光,还是光芒来自星星;但我们能非常清晰地分辨出群山的轮廓。
i know not whether the clear, blue atmosphere gleamed with its own light, or if the radiance came from the stars; but we could distinguish quite plainly the outline of the mountains.
我母亲生了火,烤了些她随身带来的根茎,我和小妹妹就睡在灌木丛中,不用担心会喷出火焰的丑陋的斯米德拉基(可能是当地传说中的某种怪物),也不怕狼和豺;因为母亲就坐在我们身边,我觉得有她在就足够有保护了。
my mother lighted a fire, and roasted some roots she had brought with her, and i and my little sister slept among the bushes, without fear of the ugly smidraki, from whose throat issues fire, or of the wolf and the jackal; for my mother sat by us, and i considered her presence sufficient protection.
我们回到了老家;但小屋已经成了废墟,我们得盖一座新的。
we reached our old home; but the cottage was in the ruins, and we had to build a new one.
在一些邻居的帮助下,主要是些妇女,几天工夫墙壁就砌起来了,很快就用橄榄树枝搭成了屋顶。
with the aid of some neighbors, chiefly women, the walls were in a few days erected, and very soon covered with a roof of olive-branches.
我母亲靠用树皮和兽皮做酒瓶套维持生计,我替牧师们放羊,这些牧师有时也是农民,而我的玩伴就是阿纳斯塔西娅和乌龟们。
my mother obtained a living by making bottle-cases of bark and skins, and i kept the sheep belonging to the priests, who were sometimes peasants, while i had for my playfellows anastasia and the turtles.
有一次,我们亲爱的阿夫塔尼德斯来看望我们。
once our beloved aphtanides paid us a visit.
他说他一直非常想念我们;他和我们一起度过了整整两天快乐的时光。
he said he had been longing to see us so much; and he remained with us two whole happy days.
一个月后,他又来向我们道别,还给他母亲带来了一条大鱼。
a month afterwards he came again to wish us good-bye, and brought with him a large fish for my mother.
他告诉我们他要乘船去科孚岛和帕特雷,他能讲很多故事,不仅是关于勒班陀海湾附近的渔民的,还有曾经统治过希腊的国王和英雄们的故事,就像现在土耳其人统治着希腊一样。
he told us he was going in a ship to corfu and patras, and could relate a great many stories, not only about the fishermen who lived near the gulf of lepanto, but also of kings and heroes who had once possessed greece, just as the turks possess it now.
我曾见过玫瑰丛上的一个花蕾,在几周的时间里,逐渐展开它的花瓣,直至完全绽放,展现出它全部的美丽;不知不觉间,我就看到它娇艳地盛开着。
i have seen a bud on a rose-bush gradually, in the course of a few weeks, unfold its leaves till it became a rose in all its beauty; and, before i was aware of it, i beheld it blooming in rosy loveliness.
同样的事情也发生在了阿纳斯塔西娅身上。
the same thing had happened to anastasia.
在我没有留意的时候,她已经渐渐长成了一位美丽的少女,而我现在也长成了一个健壮的青年。
unnoticed by me, she had gradually bee a beautiful maiden, and i was now also a stout, strong youth.
母亲和阿纳斯塔西娅睡的床上铺的狼皮,是我亲手猎到的狼身上剥下来的。
the wolf-skins that covered the bed in which my mother and anastasia slept, had been taken from wolves which i had myself shot.
好些年过去了,一天傍晚,阿夫塔尼德斯来了。
years had gone by when, one evening, aphtanides came in.
他长得又高又瘦,像芦苇一样,四肢强健,皮肤呈深褐色。
he had grown tall and slender as a reed, with strong limbs, and a dark, brown skin.
他亲吻了我们所有人,讲了很多他所见到的大洋的景象、马耳他的防御工事以及埃及奇妙的陵墓的事情,我不禁对他怀着一种崇敬之情。
he kissed us all, and had so much to tell of what he had seen of the great ocean, of the fortifications at malta, and of the marvellous sepulchres of egypt, that i looked up to him with a kind of veneration.
他讲的故事就和古代祭司们的传说一样离奇。
his stories were as strange as the legends of the priests of olden times.
“你知道的真多呀!” 我叫道,“你能讲出这么多奇妙的事情!”
“how much you know!” i claimed, “and what wonders you can relate?”
“我觉得你曾经给我讲过的那件事,是最美好的。” 他回答道,“你给我讲过一件我一直都没忘记的事 —— 关于‘友谊纽带’的美好古老习俗,—— 我很想遵循这个习俗。
brother, let you and i go to church, as your father and anastasia’s father once did.
your sister anastasia is the most beautiful and most innocent of maidens, and she shall consecrate the deed.
no people have such grand old customs as we greeks.”
阿纳斯塔西娅脸红得像朵初开的玫瑰,我母亲亲吻了阿夫塔尼德斯。
anastasia blushed like a young rose, and my mother kissed aphtanides.
在离我们小屋大约两英里的地方,山上的土地被几棵零散的树遮蔽着,那儿有一座小教堂,一盏银灯悬挂在圣坛前。
at about two miles from our cottage, where the earth on the hill is sheltered by a few scattered trees, stood the little church, with a silver lamp hanging before the altar.
我穿上了我最好的衣服,白色的束腰外衣在我臀部优雅地打着褶。
i put on my best clothes, and the white tunic fell in graceful folds over my hips.
红色的夹克紧紧地合身,我土耳其毡帽上的流苏是银色的,我的腰带里闪闪发光的有一把刀和我的手枪。
the red jacket fitted tight and close, the tassel on my fez cap was of silver, and in my girdle glittered a knife and my pistols.
阿夫塔尼德斯穿着希腊水手们穿的那种蓝色衣服;他胸前挂着一枚有圣母玛利亚像的银质奖章,他的围巾和富有的贵族们戴的一样昂贵。
aphtanides was clad in the blue dress worn by the greek sailors; on his breast hung a silver medal with the figure of the virgin mary, and his scarf was as costly as those worn by rich lords.
每个人都能看出我们即将举行一场庄重的仪式。
every one could see that we were about to perform a solemn ceremony.
当我们走进这座朴实无华的小教堂时,傍晚的阳光透过敞开的门洒在燃烧的灯上,在金色的画框上闪闪发光。
when we entered the little, unpretending church, the evening sunlight streamed through the open door on the burning lamp, and glittered on the golden picture frames.
我们一起跪在圣坛的台阶上,阿纳斯塔西娅走近,站在我们旁边。
we knelt down together on the altar steps, and anastasia drew near and stood beside us.
一件长长的白色长袍在她娇弱的身躯上优雅地打着褶,她白皙的脖子和胸脯上挂着一条用新旧硬币交织而成的链子,形成了一种项圈。
a long, white garment fell in graceful folds over her delicate form, and on her white neck and bosom hung a chain entwined with old and new coins, forming a kind of collar.
她的黑发盘成了一个发髻,用一个由在一座古庙里发现的金币和银币做成的头饰固定着。
her black hair was fastened into a knot, and confined by a headdress formed of gold and silver coins which had been found in an ancient temple.
没有哪个希腊女孩有比这些更漂亮的首饰了。
no greek girl had more beautiful ornaments than these.
她容光焕发,眼睛像两颗星星。
her countenance glowed, and her eyes were like two stars.
我们三人都默默祈祷了一番,然后她对我们说:“你们愿意生死与共做朋友吗?”
“we all three offered a silent prayer, and then she said to us, “will you be friends in life and in death?”
“愿意。” 我们答道。
“yes,” we replied.
“无论发生什么事,你们都会记得说:‘我的兄弟是我自己的一部分;他的秘密就是我的秘密,我的幸福就是他的幸福;自我牺牲、耐心,所有的一切对我来说就如同对他一样?’”
“will you each remember to say, whatever may happen, ‘my brother is a part of myself; his secret is my secret, my happiness is his; self-sacrifice, patience, everything belongs to me as they do to him?’”
我们又一次回答:“愿意。”
and we again answered, “yes.”
然后她握住我们的手,亲吻了我们的额头,我们又一次默默祈祷。
then she joined out hands and kissed us on the forehead, and we again prayed silently.
之后,一位牧师从圣坛附近的一扇门走了出来,为我们三人祝福。
after this a priest came through a door near the altar, and blessed us all three.
接着,圣坛屏后面的其他神职人员唱起了歌,永恒友谊的纽带就此确立。
then a song was sung by other holy men behind the altar-screen, and the bond of eternal friendship was confirmed.
当我们起身时,我看见我母亲站在教堂门口哭泣。
when we arose, i saw my mother standing by the church door, weeping.
德尔斐泉边我们的小屋里现在一切看起来是多么欢快啊!在阿夫塔尼德斯出发的前一天晚上,他若有所思地坐在山坡上我旁边。
how cheerful everything seemed now in our little cottage by the delphian springs! on the evening before his departure, aphtanides sat thoughtfully beside me on the slopes of the mountain.
他的胳膊搭在我身上,我的胳膊则搂着他的脖子。
his arm was flung around me, and mine was round his neck.
我们谈到了希腊的苦难,以及这个国家可以信赖的人。
we spoke of the sorrows of greece, and of the men of the country who could be trusted.
我们内心的每一个想法都清晰地摆在面前。
every thought of our souls lay clear before us.
突然,我抓住他的手:“阿夫塔尼德斯,” 我喊道,“还有一件事你必须知道,—— 一件到目前为止只有我和上天知道的秘密。
presently i seized his hand: “aphtanides,” i claimed, “there is one thing still that you must know, — one thing that till now has been a secret between myself and heaven.
我的整个灵魂都充满了爱,—— 一种比我对母亲和对你的爱更强烈的爱。
my whole soul is filled with love, — with a love stronger than the love i bear to my mother and to thee.
“你爱的是谁?”
阿夫塔尼德斯问道。
“and whom do you love?”
asked aphtanides.
他的脸和脖子红得像火一样。
and his face and neck grew red as fire.
“我爱阿纳斯塔西娅。” 我回答道。
“i love anastasia,” i replied.
这时他的手在我手里颤抖起来,他变得像死人一样苍白。
then his hand trembled in mine, and he became pale as a corpse.
我看到了,我明白其中的缘由,而且我觉得我的手也在颤抖。
i saw it, i understood the cause, and i believe my hand trembled too.
我向他弯下身,亲吻了他的额头,低声说:“我从来没跟她讲过这件事,也许她并不爱我。
brother, think of this; i have seen her daily, she has grown up beside me, and has bee a part of my soul.”
“她会是你的,” 他喊道,“你的!我不能对不起你,也不会这么做。
“and she shall be thine,” he claimed; “thine! i may not wrong thee, nor will i do so.
我也爱她,但明天我就要走了。
i also love her, but tomorrow i depart.
一年后我们会再见面,但到那时你应该已经结婚了;会是这样的吧?
in a year we will see each other again, but then you will be married; shall it not be such?
我自己有一点金子,它会是你的。
i have a little gold of my own, it shall be yours.
你必须而且应该收下它。”
you must and shall take it.”
我们默默地翻山越岭往家走。
we wandered silently homeward across the mountains.
我们到达我母亲家门口时,已经是深夜了。
it was late in the evening when we reached my mother’s door.
我们进门时,阿纳斯塔西娅举着灯;我母亲不在那儿。
anastasia held the lamp as we entered; my mother was not there.
她面带甜美却又哀伤的神情看着阿夫塔尼德斯。
she looked at aphtanides with a sweet but mournful pression on her face.
“明天你就要离开我们了。” 她说。
“to-morrow you are going to leave us,” she said.
“我很难过。”
“i am very sorry.”
“难过!” 他喊道,他的声音因和我一样深切的悲痛而颤抖。
“sorry!” he claimed, and his voice was troubled with a grief as deep as my own.
我什么也说不出来;但他抓住她的手说:“那边的我们的兄弟爱你,难道你不喜欢他吗?
his very silence now proves his affection.”
阿纳斯塔西娅颤抖起来,放声大哭。
anastasia trembled, and burst into tears.
这时我眼里只有她,心里也只想着她。
then i saw no one, thought of none, but her.
我张开双臂搂住她,把嘴唇贴在她的嘴唇上。
i threw my arms round her, and pressed my lips to hers.
当她张开双臂搂住我的脖子时,灯掉到了地上,我们陷入了黑暗之中,就像可怜的阿夫塔尼德斯此刻的心情一样黑暗。
as she flung her arms round my neck, the lamp fell to the ground, and we were in darkness, dark as the heart of poor aphtanides.
天还没亮,他就起身了,亲吻了我们所有人,说了声 “再见”,然后就走了。
before daybreak he rose, kissed us all, and said “farewell,” and went away.
他把自己所有的钱都给了我母亲,留给我们用。
he had given all his money to my mother for us.
阿纳斯塔西娅和我订了婚,几天后她就成了我的妻子。
anastasia was betrothed to me, and in a few days afterwards she became my wife.